电视台《闲话上海》里王汝刚讲的上海闲话是否讲错了?一时吃不准,请各位解答一下,他到底讲得对还是错了,顺便学习一下,纠正有些不标准的字眼。
今天打开电视,《闲话上海》正在播出。
王幸讲,我是王幸(xin新)
王汝刚讲,今朝阿拉请王幸(xin新)……
就是这个“幸”字,上海闲话读音应该是(yin寅)吧?
之前有个同学叫李幸,我们都是读成李(yin寅)的。
幸福两个字,阿拉平时就读成(yin寅福)
如果幸字读成(xin新),那读出来就是“新福”。别扭吧?肯定是不对的。
如果,真是讲错了,那么,在一档用上海闲话做的节目里,两个主持人居然都说错了!实在无语了!
可能王幸都是以错误的叫法,从小叫到大的。但是,现在是在做推广上海闲话的节目,还是要以正确的读音展现给大家为好。
都说上海小囡不会讲上海闲话,其实后闲话也不标准的。讲的都是普通话与上海话混合体。所以,市民们都以上海沪剧演员、滑稽演员的话为楷模的。
马莉莉老师上海闲话说得好听,姚大师的孙子姚明方,年纪轻轻的,口吐一口标准上海闲话,听上去老适宜的。
如果一个著名的老上海滑稽戏演员,在一档上海闲节目里,却不标准上海闲话来误导他人,是不是滑稽了?
也许是我错了,那就虚心接受。请大家讨论一下。
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/7474.html